El traductor como traidor: la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh.
Palabras clave:
traducción, fidelidad, equivalencia, jorge luis borges, rodolfo walsh, teorías de la traducciónResumen
El presente trabajo consiste en un análisis comparativo de la labor traductora de dos conocidos autores y traductores argentinos: Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh, con el fin de detectar semejanzas y divergencias en el abordaje de su tarea de traducción del inglés al español de dos obras pertenecientes a géneros diversos. El trabajo toma como marco referencial algunos de los principales conceptos esbozados por importantes estudiosos en materia de teorías de la traducción, como el de fidelidad y equivalencia, entre otros. La metodología de análisis consistió en el estudio de un corpus conformado por partes seleccionadas de los textos fuente y los textos meta para las obras abordadas por ambos autores, y su apreciación a partir de elementos contextuales, referenciales y lingüísticos. El resultado del análisis permitirá determinar la aplicación de los diversos paradigmas traductológicos a cada una de las obras traducidas y se intentará generar un punto de encuentro en el abordaje de la tarea traductora que realiza cada uno de los autores analizados.
Descargas
Citas
ALBIR, Hurtado, “La traductología: lingüística y traductología”, en Trans: Revista de traductología, 1137-2311, 1996, N° 1, pp. 151-162.
BERMAN, Antoine, “La traducción y sus discursos”, en Mutatis Mutandis, 2011, Vol. 4, No. 2, pp. 237-248.
BIERCE, Ambrose, Diccionario del Diablo, Editorial Leviatán, 1991, Buenos Aires, traducción de WALSH, Rodolfo.
BORGES, Jorge Luis, Arte poética, Editorial Crítica, 2001, Barcelona, seis conferencias sobre poesía pronunciadas en inglés en la Universidad de Harvard durante el curso 1967-1968.
BORGES, Jorge Luis, “El oficio de traducir”, en BORGES, Jorge Luis, Borges en Sur (1931-1980), Emecé, 1999, Barcelona.
CATFORD, John C., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Oxford University Press, 1965, Londres.
COSERIU, Eugenio, “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”, en Ponencia presentada en Fundación Nobel, 1976, Estocolmo.
ECO, Umberto, Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción, Lumen, 2003, Barcelona, traducción de LOZANO MILLARES¸ Helena.
FAULKNER, William, Las palmeras salvajes, Editorial Sudamericana, 1995, Buenos Aires, traducción de BORGES, Jorge Luis.
GENTZLER, Edwin, “Translation, Poststructuralism, and Power”, en TYMOCZKO, Maria & GENTZLER, Edwin, Translation and Power, University of Massachusetts Press, 2002, Amherst y Boston.
HORACIO, “Ars Poetica”, en GARCÍA YEBRA, Valentín, Traducción: historia y teoría, Gredos, 1994, Madrid.
HOUSE, Juliane, A Model for Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Gunter Narr, 1977, Tübingen.
INGBERG, Pablo, “Cómo Borges peinó a Melville”, en Clarín, 06/09/2018, Buenos Aires, URL https://www.clarin.com/revista-enie/literatura/borges-peino-melville_0_ryIncCTDm.amp.html consultado 10/3/2019.
LEDERER, Marianne, La traducción, Eudeba, 2017, Buenos Aires, traducción de RODRIGUEZ, Beatríz.
NIDA, Eugene A. & TABER, Carlos R., La Teoría y Práctica de Traducción, Ediciones Cristiandad S. L., 1986, Madrid.
NEWMARK, Peter, A textbook of Translation, Prentice Hall, 1988, Nueva York.
PYM, Anthony, Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario. Intercultural Studies Group, 2011, Tarragona.
RABADÁN, Rosa, Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español, Universidad de León, 1991.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Ortografía, URL http://www.rae.es consultado 12/03/2019.
REST, Jaime, “Problemas de la traducción”, en Sur, N° 338-339, 1976, Buenos Aires, URL http://borgestodoelanio.blogspot.com/2017/01/jorges-luis-borges-el-oficio-de-traducir.html consultado 19/3/2019.
SASTURAIN, Juan, “Olvidancia de Walsh”, en Página 12, 07/12/2009, Buenos Aires, URL https://www.pagina12.com.ar/diario/contratapa/13-136562-2009-12-07.html consultado el 14/3/2019.
SCHLEIERMACHER, Friedrich, “On the different methods of translating”, en SCHULTE, Rainer & BIGUENET, John, Theories of translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida, University of Chicago Press, 1992, Chicago.
TOURY, Gideon, In Search of a Theory of Translation, Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980, Tel Aviv.
TOURY, Gideon, “The Nature and Role of Norms in Translation”, en TOURY, Gydeon, Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing Company, 1995, Amsterdam-Philadelphia.
TYMOCZKO, Maria, “Post-colonial writing and literary translation” en Post-colonial Translation, Theory and Practice, Routledge, 1999, Londres.
VENUTI, Lawrence, “Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary Resistance”, en The Yale Journal of Criticism, 2003, Vol. 16, N° 2, Yale University and the Johns Hopkins University Press, pp. 237-262.
VON FLOTOW, Louise, Gender and the practice of translation, St. Jerome, 1997, Manchester.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.