El traductor como traidor: la negociación como puente entre Jorge Luis Borges y Rodolfo Walsh.
Keywords:
translation, fidelity, equivalence, jorge luis borges, rodolfo walsh, translation theoryAbstract
The instant study entails a comparative analysis of the translation work carried out by two renowned Argentine authors and translators: Jorge Luis Borges and Rodolfo Walsh, in order to detect similarities and differences in the way they address the task of translating from English into Spanish two literary works from diverse literary categories. The study resorts to some key concepts developed by relevant scholars in the field of translation theory, such as fidelity and equivalence. The method for the analysis consisted in reviewing a corpus composed of parts selected from the source and target texts of the works translated by both authors, and their assessment on the basis of context, reference and linguistic elements. The result of the analysis will lead us to establish the presence of various translation paradigms in each translation work and we will try to discover a place in common in the way each author addresses the translation task.
Downloads
References
ALBIR, Hurtado, “La traductología: lingüística y traductología”, en Trans: Revista de traductología, 1137-2311, 1996, N° 1, pp. 151-162.
BERMAN, Antoine, “La traducción y sus discursos”, en Mutatis Mutandis, 2011, Vol. 4, No. 2, pp. 237-248.
BIERCE, Ambrose, Diccionario del Diablo, Editorial Leviatán, 1991, Buenos Aires, traducción de WALSH, Rodolfo.
BORGES, Jorge Luis, Arte poética, Editorial Crítica, 2001, Barcelona, seis conferencias sobre poesía pronunciadas en inglés en la Universidad de Harvard durante el curso 1967-1968.
BORGES, Jorge Luis, “El oficio de traducir”, en BORGES, Jorge Luis, Borges en Sur (1931-1980), Emecé, 1999, Barcelona.
CATFORD, John C., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Oxford University Press, 1965, Londres.
COSERIU, Eugenio, “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”, en Ponencia presentada en Fundación Nobel, 1976, Estocolmo.
ECO, Umberto, Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción, Lumen, 2003, Barcelona, traducción de LOZANO MILLARES¸ Helena.
FAULKNER, William, Las palmeras salvajes, Editorial Sudamericana, 1995, Buenos Aires, traducción de BORGES, Jorge Luis.
GENTZLER, Edwin, “Translation, Poststructuralism, and Power”, en TYMOCZKO, Maria & GENTZLER, Edwin, Translation and Power, University of Massachusetts Press, 2002, Amherst y Boston.
HORACIO, “Ars Poetica”, en GARCÍA YEBRA, Valentín, Traducción: historia y teoría, Gredos, 1994, Madrid.
HOUSE, Juliane, A Model for Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Gunter Narr, 1977, Tübingen.
INGBERG, Pablo, “Cómo Borges peinó a Melville”, en Clarín, 06/09/2018, Buenos Aires, URL https://www.clarin.com/revista-enie/literatura/borges-peino-melville_0_ryIncCTDm.amp.html consultado 10/3/2019.
LEDERER, Marianne, La traducción, Eudeba, 2017, Buenos Aires, traducción de RODRIGUEZ, Beatríz.
NIDA, Eugene A. & TABER, Carlos R., La Teoría y Práctica de Traducción, Ediciones Cristiandad S. L., 1986, Madrid.
NEWMARK, Peter, A textbook of Translation, Prentice Hall, 1988, Nueva York.
PYM, Anthony, Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario. Intercultural Studies Group, 2011, Tarragona.
RABADÁN, Rosa, Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español, Universidad de León, 1991.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Ortografía, URL http://www.rae.es consultado 12/03/2019.
REST, Jaime, “Problemas de la traducción”, en Sur, N° 338-339, 1976, Buenos Aires, URL http://borgestodoelanio.blogspot.com/2017/01/jorges-luis-borges-el-oficio-de-traducir.html consultado 19/3/2019.
SASTURAIN, Juan, “Olvidancia de Walsh”, en Página 12, 07/12/2009, Buenos Aires, URL https://www.pagina12.com.ar/diario/contratapa/13-136562-2009-12-07.html consultado el 14/3/2019.
SCHLEIERMACHER, Friedrich, “On the different methods of translating”, en SCHULTE, Rainer & BIGUENET, John, Theories of translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida, University of Chicago Press, 1992, Chicago.
TOURY, Gideon, In Search of a Theory of Translation, Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980, Tel Aviv.
TOURY, Gideon, “The Nature and Role of Norms in Translation”, en TOURY, Gydeon, Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing Company, 1995, Amsterdam-Philadelphia.
TYMOCZKO, Maria, “Post-colonial writing and literary translation” en Post-colonial Translation, Theory and Practice, Routledge, 1999, Londres.
VENUTI, Lawrence, “Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary Resistance”, en The Yale Journal of Criticism, 2003, Vol. 16, N° 2, Yale University and the Johns Hopkins University Press, pp. 237-262.
VON FLOTOW, Louise, Gender and the practice of translation, St. Jerome, 1997, Manchester.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.