“No hablo francés”. El traductor público como intérprete en sede judicial.

Autores/as

  • Martín Bertone

Palabras clave:

actuación pericial, regulación de honorarios, auxiliar de justicia, traductores públicos, interpretación, idioma francés

Resumen

La presente crónica tiene por objeto reflejar el desconocimiento general de la tarea del traductor/intérprete cuando se desempeña como perito auxiliar de justicia, así como las dificultades que presenta el cobro de honorarios en sede judicial. Asimismo, describe los procedimientos que deben seguirse ante la imposibilidad de actuación del perito por motivos que le son ajenos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Martín Bertone

Abogado y Traductor Público de francés (UBA), Magister en Derecho Europeo (Paris-Sud XI). Docente en Extensión Universitaria (UBA) y Perito auxiliar de Justicia.

Publicado

2019-07-01

Cómo citar

Bertone, M. (2019). “No hablo francés”. El traductor público como intérprete en sede judicial. Lecciones Y Ensayos, (102), 305–311. Recuperado a partir de http://revistas.derecho.uba.ar/index.php/revistalye/article/view/2578